お客様の声

1,200社の実績 「お客様がなるべくラクになる」ドキュメントづくり

多くのお客様よりお声を頂戴しております。 その一部をご紹介いたします。

お客様インタビュー

  • 東京エレクトロンデバイス株式会社 二宮 潤氏

お客様からのコメント「テクニカルライティング編」

T社:技術部 ご担当者様

効果の大きさに驚きました。

グレイステクノロジーさんにコンサルティングをお願いしたのは初めてだったのですが、ここまで効果があるとは驚きました。以前は、マニュアルの評判があまりよくなくて、サポートへの問い合わせも多く、質問内容はマニュアルに書いてあることばかりでした。今では、問い合わせの内容が、製品の活用方法など高度な質問になっています。次は、トレーニングコースの改善などで、コンサルティングをお願いできないかと考えています。

L社:開発部 ご担当者様

製品開発に集中できるようになりました。

おかげさまで、製品開発に集中して取り組むことができるようになりました。原稿のチェックは行いますが、割く時間は今までの5分 の1くらいに減ったと認識しています。また、プロジェクトの管理を的確に行ってくれるため、当社から状況確認するなどの手間がありません。先回りして予定を確認してくれるので、開発と合わせたスケジュール調整がスムーズにできるようになりました。丁寧な仕事と細やかな進行管理で大変助かっています。

ページの先頭に戻る

お客様からのコメント「技術翻訳編」

アリス・グループ・ジャパン株式会社:テクニカルサポート 部長 高橋 克己氏
アリス・グループ・ジャパン株式会社:テクニカルサポート 部長 高橋 克己氏 写真

適切な管理により社内負荷を半減できました。

当社では、2,000ページ以上になるマニュアルを定期的に翻訳・更新しています。 以前は外注した翻訳の見直しに膨大な時間と労力を要していたため、2008年からグレイステクノロジー様に業務を委託しました。 日本語のレベルはもちろん、改訂を重ねる中で過去の用語や翻訳メモリを適切に管理していただき、社内レビューの負荷を半分に減らすことができました。

グレイステクノロジー担当より

同社には、お取引当初より、長期的な運用による「効率化とコストダウン」をご提案してきました。 お取引当初は、弊社の翻訳単価に対して「高い」というイメージをお持ちでしたが、3年に渡るお取引の中で、トータルコストの削減を実感していただけたことを嬉しく思います。

弊社営業担当 井上 晋

L社:テクニカルサポートセンター ご担当者様

翻訳は適切・迅速、対応は適確・迅速です。

グレイスさんで特筆すべきは翻訳の質と迅速さです。以前は、社内で各個人が訳していたり、当社で契約している方にお願いしていたりしました。お付き合いして5年くらいになるでしょうか。グレイスさんにお願いしてからは、ユーザーに対して、すばやく日本語の資料が提供できるようになりました。翻訳の間違いがなく、こなれた日本語になっているところもいいですね。また、営業の方の対応も迅速で適確です。大変助かっています。

A社:マーケティング部 ご担当者様

きっちりしているので、安心してお任せしています。

ニュースレターの翻訳の質が当社の要求するレベルに達しているのでお願いしています。作業工程がきっちりと決められている分、「もう少し融通を利かせてもらえないかな?」などと思うこともありますが、だからこそ安心してお任せできる理由にもなっています。また、翻訳の最新動向やXMLなどの最新技術に精通しているところも助かっています。TeXといった特殊技術を要する組版にも親身に取り組んでくれているところもありがたいです。

見積依頼・お問い合わせ

資料請求

ノウハウが詰まったセミナーも開催しております。詳細はこちら

ページの先頭に戻る