品質重視の安心の制作体制 グレイステクノロジーの技術翻訳は、品質重視の考えに基づいた高品質の翻訳サービスです。高品質実現のための制作体制・検査体制はISO9001の基準に沿ったもので、多くの実績に裏付けされた確固たる体制です。しかしながら、常に顧客満足を意識して、さらなる体制の強化を続けています。
■用語集の作成 「用語集」と聞くと、言葉の意味を定義した辞書的なものを想像されるかもしれませんが、当社でいう「用語集」は、原文と訳文の対訳リストを表しています。専門用語はもちろんのこと、あらゆる名詞、動詞、形容詞に至るまで、可能な限り定義します。使い分けもよくあることなので、使用例や説明などの注釈も添えて、複数の訳を定義していきます。少量のものでも数千語、多いものでは数万語の用語集を事前に作成することもあります。こうすることで、単なる用語の統一だけでなく、文章レベルの統一にもつながるのです。
■スタイルガイドの作成 「用語集」だけが整っていても、文章全体の統一感を保つのは難しいものです。そこで、表記ルール、表現方法を詳細に定義した「スタイルガイド」を事前に作成します。このスタイルガイドでは、文体や記号の使用方法、漢字/かなの使い分けなど、あらゆる表記を定義します。さらに、定型文の訳し方も定義することで、同一文章だけでなく、類似文章の訳し方も統一され、ドキュメント全体の統一感が保たれることになります。
■チェックリスト 「用語集」や「スタイルガイド」などの参考資料が整っていて、どんなに優秀な翻訳者が翻訳を行ったとしても、人がすることなのでミスは出るものです。よって、翻訳後のレビューは欠かせない工程となります。当社のレビュアーは、単に原文と訳文を突き合わせて、俗人的にレビューを行うのではありません。200項目にもおよぶチェックリストに基づいて、詳細なレビューを行います。案件ごとで特に重要な項目については、複数のレビュアーが繰り返しレビューする場合もあります。このチェックリストの項目は、まだまだ完成品ではありません。今現在も、経験した案件を通して必要な項目を随時加えて進化を続けています。
■業務フロー チェックリストに基づいたレビューの体制が効果を発揮するのも、ベースにISO9001という国際規格があるからこそなのです。何重もの検査を経て出荷される工程になっているため、必ずミスを事前に防ぐことができるフローになっています。この業務フローも、お客様のニーズに応えていく中で、日々見直しを繰り返し、常に最善の業務フローを構築する体制になっています。
■制作工程概略 均一な品質を守るための2重、3重の制作および検査体制を確立しています。
翻訳対応言語一覧 主要取扱言語:
受注比率:
翻訳対応分野一覧
翻訳対応ドキュメント
対応可能なデータ形式 ・Office全般(Word、Excel、PPT、Visio etc.) ・Adobe全般(FrameMaker、InDesign、Illustrator、Photoshop etc.) ・リソースファイル(.rc、.properties etc.) ・Quark など各種対応
翻訳支援ツール:TRADOS(SDL Trados 2007までの全バージョン)
※上記以外のDTP形式やツールにも対応しております。お気軽にお問い合わせください。
■L社:テクニカルサポートセンター ご担当者様 翻訳は適切・迅速、対応は適確・迅速です。 グレイスさんで特筆すべきは翻訳の質と迅速さです。以前は、各個人が訳していたり、当社で契約している方にお願いしていたりしました。お付き合いして5年くらいになるでしょうか。グレイスさんにお願いしてからは、ユーザーに対して、すばやく日本語の資料ができるようになりました。翻訳の間違いが少なく、こなれた日本語になっているところもいいですね。また、営業の方も迅速で適確です。大変助かっています。
■A社:マーケティング部 ご担当者様 きっちりしているので、安心してお任せしています。 ニュースレターの翻訳の質が当社の要求するレベルに達しているのでお願いしています。作業工程がきっちりと決められている分、「もう少し融通を利かせてもらえないかな?」と思うこともありますが、だからこそ安心してお任せできる理由にもなっています。また、翻訳の最新動向やXMLなどの最新技術に精通しているところも助かっています。TeXといった特殊技術を要する組版にも親身に取り組んでくれるところもありがたいです。