ネイティブチェッカー

TRANSLATION CHECKER
IT関連商品を中心とした技術資料や技術マニュアルの翻訳済み原稿を、原文参照の上、技術用語、表記、表現をネイティブの観点でチェックしていただける方。経験3年以上の技術翻訳またはチェックの経験を有する方。 フリーランスで契約させていただきます。

募集概要

職種
ネイティブチェッカー(日本語→英語、その他の言語)
募集人数
複数名
勤務形態
在宅勤務
翻訳分野
技術/IT関連
対象言語
英語→日本語、日本語→英語の両方をできる方
(※その他の言語にも対応できる場合優遇)
雇用形態
フリーランス
応募条件
必須スキル:MS Office全般、日本語能力試験(JLPT) N1(旧1級)程度
チェッカー経験3年以上:Trados経験者優遇
※最低60時間/月を確保できる方を優遇いたします。

応募・登録の流れ

下記の流れを原則としますが、ご経験などに応じて柔軟に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。

フォームから
応募
トライアル
審査
面接
登録手続き

※ 状況に応じて電話/Skypeでの面談を実施

応募に関するご質問、実際のご応募はこちらから

ご質問への回答はお時間をいただく場合がございますが、必ずご連絡いたしますのでお待ちください。

電話でのご質問への回答は対応しておりませんので、必ず上記よりメールでお問い合わせください。

ご契約いただいた方の声

先々のチェックスケジュールを組んでいただき助かります

翻訳チェッカー S.Y様

当社からの依頼について、特徴を挙げてください。

先々のチェックスケジュールを組んでいただいているので予定がたてやすく助かっています。また、ご支給のチェック用データ(参考資料や用語集など)に関してもその背景など詳細にお知らせくださるので、チェックの効率化につながっています。

当社から依頼の翻訳チェックに関して、何かお気づきの点があればお答えください。

グレイステクノロジーの翻訳者さんは訳文の品質が高いとチェックをしていて感じます。また、翻訳者さんから提出されるコメントシートに関しては、用語表現などの申し送りに加え、その用語に関して調査をした結果(根拠)が記載されているのでチェック時に混乱することなく、大変助かります。

翻訳チェック時に何か気を付けていることがありましたらお答えください。

ご支給のチェック用データを確認している中で、またチェックをしている最中など少しでも疑問に思うこと、判断に悩むことがあれば担当のコーディネーターの方に間髪入れず相談するようにこころがけています。