フリーランス翻訳者

TRANSLATOR
実力のある経験者を募集しています。
当社が求める品質レベルにこたえる実力のある方には、発注量・単価を保証いたします。まずはトライアルで試してみませんか?

応募・登録の流れ

下記の流れを原則としますが、ご経験などに応じて柔軟に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。

フォームから
応募
トライアル
審査
面接
登録手続き

※ 状況に応じて電話/Skypeでの面談を実施

募集概要

応募条件
実務経験を3年以上お持ちの方
※フリーランス翻訳者としてのご経験が長い方、チェッカーのご経験がある方歓迎!
※上記条件に該当されない方の採用枠も設けております。お気軽にご応募ください。
25~60歳までの方
海外在住の方も歓迎(ただし、日本に振込口座をお持ちの方)
翻訳単価
経験・トライアルの内容などを考慮の上、登録契約時に決定させていただきます。
応募期間
当社登録へのご応募は随時受け付け中です。
※急募の分野もございますので、詳しくは下記「募集分野」をご確認ください。

募集分野

【急募】日→英 翻訳者(IT全般)

条件
  • 在宅
  • 3年以上の翻訳実務経験をお持ちの方
    ※ 3年未満の方の採用枠あり
  • Trados使用経験者、チェッカー経験者歓迎します
詳細
  • IT関連全般の翻訳
  • マニュアル、ヘルプ、技術資料、リソースなど

【急募】日→英 翻訳者(産業機械)

条件
  • 在宅
  • 3年以上の翻訳実務経験をお持ちの方
  • Trados使用経験者、歓迎します
詳細
  • 工作機械、計測機器、半導体製造装置など、産業機械全般の翻訳
  • マニュアル、ヘルプ、技術資料、リソースなど

英→日 翻訳者(IT全般)

条件
  • 在宅
  • 3年以上の翻訳実務経験をお持ちの方
    ※ 3年未満の方の採用枠あり
  • Trados使用経験者、チェッカー経験者歓迎します
詳細
  • IT関連全般の翻訳
  • マニュアル、ヘルプ、技術資料、リソースなど

英→日 翻訳者(産業機械)

条件
  • 在宅
  • 3年以上の翻訳実務経験をお持ちの方
  • Trados使用経験者、歓迎します
詳細
  • 計測機器、半導体製造装置など、産業機械全般の翻訳
  • マニュアル、ヘルプ、技術資料、リソースなど

合否通知

  • 応募フォームからお送りいただいた内容でまず1次選考とさせていただきます。1次選考に合格された方には、2次選考となるトライアルのデータをお送りします。
  • トライアルの内容で2次選考させていただき、合格された方には面接のお知らせをいたします(来社が難しい場合は、電話/Skypeでの面談を実施します)。

1次、2次選考につきまして、お時間をいただく場合がございます。ご了承ください。 できるだけ迅速に対応させていただきますが、下記の期間を過ぎても連絡がない場合は、誠にお手数ですが当社までお問い合わせいただきますようお願いいたします。

1次選考
ご応募いただいてから1週間以内
2次選考
ご応募いただいてから3週間以内

なお、トライアルの合否に関するお問い合わせにつきましても、「応募に関するご質問」のフォームよりお願いいたします。

応募に関するご質問、実際のご応募はこちらから

ご質問への回答はお時間をいただく場合がございますが、必ずご連絡いたしますのでお待ちください。

電話でのご質問への回答は対応しておりませんので、必ず上記よりメールでお問い合わせください。

ご契約いただいた方の声

翻訳指示書が便利で非常に助かります

翻訳者H.Mさん

当社からの発注について、特徴を挙げてください。

毎回用意していただいている翻訳指示書は便利で非常に助かります。 お客様支給の翻訳仕様書が別途用意されている場合もありますが、 短期の作業の場合はその全てに目を通すのが時間的に困難なことがあるので、 指示書の方に要点がまとめてあると作業がかなり進めやすくなります。

悪い点というのは特にありませんが、困ってしまう点としては、 あまり馴染みのない分野で用語集の支給がない場合、 用語の検索等に非常に時間がかかり実際の作業がなかなか進まないことがあります。

当社と他の翻訳会社様との違いについて何かお気づきの点があればお答えください。

他の翻訳会社様にも翻訳者として登録していただいておりますが、現状取引はほとんどありません。

過去数年内の取引先では、相互の連絡が電話での直接会話が主体という翻訳会社様がありました。

当社からのフィードバックについて、内容、頻度など、お気づきの点を挙げてください。

頻度については、必要に応じてフィードバックしていただく形で問題ないかと思います。

特に、完全な誤訳の場合は、フィードバックしていただけると今後の参考になりますので非常に助かります。

疑問点に対して迅速かつ適切に回答いただけるので助かります

翻訳者M.Iさん

当社からの発注について、特徴を挙げてください。

発注時のご指示が正確で、発注後の疑問点に対しても迅速かつ適切にご回答いただけるため、作業をスムーズに進めることができています。

提案のひとつとしまして、訳出以外の作業(たとえば、表の作成やマーキングを大量に行う必要があるなど)がある場合、 実際の訳出作業に支障が出ると思われるときは、適宜ご相談させていただけますと助かります。

当社と他の翻訳会社様との違いについて何かお気づきの点があればお答えください。

他社様では発注から納期までの期間が長い場合でも分納がないことがあります。 MultitermやTrados以外の翻訳ツールを使用することがあります。

当社からのフィードバックについて、内容、頻度など、お気づきの点を挙げてください。

長期プロジェクトの場合は、特に不明用語や不明UIなどについてフィードバックをいただけると以降の作業に反映できると思います。

翻訳者のスケジュールをよく考えていただいていると思います

翻訳者S.Tさん

当社からの発注について、特徴を挙げてください。

良い点: 作業指示書が一定のテンプレートに従った形式になっているため、案件が変わってもチェックすべき項目を一覧で把握しやすいと思います。 特に、お客様指定のスタイルガイドがある場合に、ほとんどの翻訳会社はそれを丸投げで翻訳者に提示しますが、 御社ではそれも通常のテンプレートに当てはめて整理したうえで提供していただけるので、大変助かっています。

悪い点: 特にございません(作業指示書にときどき矛盾がある程度です)。

当社と他の翻訳会社様との違いについて何かお気づきの点があればお答えください。

翻訳者のスケジュールをよく考えていただいていると思います。これまでの 4 年間、長くスケジュールが空いたことはほぼございませんし、 たいていは中長期的なスケジュールをあらかじめ確認していただいています。このような翻訳会社は、ごく少数派のようです。普段のお電話でもメールでも、またお伺いしても、男性社員様を全くお見かけしないのが不思議です(笑)。

当社からのフィードバックについて、内容、頻度など、お気づきの点を挙げてください。

私が過去何回かフィードバックをいただいたときは、いずれもこちらの凡ミスや勘違いがほとんどで、恥じ入るばかりでした。 フィードバックという形を毎回いただくのでなくても、たとえばお客様からリリースされる最終形などについては、入手できる範囲でご提供いただければ参考になると思います。

他社と違い支給物が充実しており作業が進めやすいです

翻訳者N.Yさん

当社からの発注について、特徴を挙げてください。

指示書に丁寧に作業の進め方なども記載されていますし、いつも参考資料をお送りくださるので助かっています。 支給物の中にコメントシートが含まれていたりなかったりすることがあるので、毎回お送りいただけると助かります。 現在契約している他の翻訳会社と比較しても、グレイス様の方が、支給物が充実しており(参考資料や用語集など)、作業が進めやすいと感じました。

当社と他の翻訳会社様との違いについて何かお気づきの点があればお答えください。

現在契約している他の翻訳会社のうち、実際にお仕事の依頼をいただいたところは二件ほどしかなく、 引き受けた回数も少ないですが、 グレイス様の方が支給物が充実しており(参考資料や用語集など)、作業が進めやすいと感じました。

当社からのフィードバックについて、内容、頻度など、お気づきの点を挙げてください。

部分翻訳の場合に、既訳部分にあわせて文章のスタイル等訂正した方がいいなどのご指摘を受けることがあります。 翻訳時に自分で気づかないといけない点ではありますが、このようにお知らせいただくと、 同じことを繰り返さないようにしようとまた気が引き締まります。